20 marzo, 2019
La página web oficial del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo, ofrece, como es imprescindible en cualquier organismo oficial de estas características, una versión en inglés, además de las correspondientes a las lenguas oficiales. Hasta aquí todo bien. El problema llega cuando, tratando de ponernos en los zapatos de un turista, empresario o empresa extranjera, nos adentramos poco más de 5 minutos en la versión traducida al británico. Los errores y omisiones son continuas, desde la portada hasta las noticias e incluso en la página dedicada al Brexit que el ministerio acaba de lanzar.
Los errores van desde la traducción de los apellidos de un alto cargo del ministerio (Raül Blanco por White Raül) hasta el atrevimiento de hablar de Las Fallas de Valencia, Fiesta de Interés Turístico Nacional e Internacional, Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO traduciéndolas como “fallos”, es decir “failures” y “faults” (fallos o equivocaciones, en inglés). La traducción que se ve en la imagen “The Secretary of State of Tourism Valence visit to mark the failures” se corresponde con el original en español “La Secretaria de Estado de Turismo visita Valencia con motivo de las Fallas”.
Además, repasando la web nos encontramos con que las informaciones y notas de prensa tan sólo traducen los titulares y subtítulos, nunca el contenido de las mismas, dificultando la comprensión para cualquier medio de comunicación extranjero que quisiese hacerse eco.
El conocido traductor Xosé Castro afeaba esta misma semana en sus redes sociales uno de estos errores señalados demandando una vez más a un organismo de la entidad del Ministerio de Industria, Comercio y Turismo, que recurra al trabajo profesional de traductores en su día a día para evitar fallos tan graves como éste.
Traductores como César Ramírez destacan el hecho de que lo peor en este caso es “la desidia que se muestra en este tipo de ejemplos en el que hay un mal uso de herramientas automáticas sin revisión humana”.
Página del Brexit
Navegando por la web del Ministerio encontramos errores y omisiones continuas en la traducción, como las que se recogen en las imágenes. En algunos casos, como en el del apartado de prensa, vemos que al navegar en páginas más antiguas las traducciones al inglés no existen ni tan siquiera en los titulares.
Traducciones que mezclan español e inglés continuamente y que llevan a errores en apartados tan importantes como la sección dedicada al Brexit que el ministerio acaba de lanzar.
Así, encabezando uno de los apartados con información específica encontramos la denominación “Industria y Pymes” y, los ciudadanos y empresarios británicos que quieran seguir informándose e investigando sobre cuál será la legislación y procedimientos aplicables a la entrada del Brexit deberán deducir la inexistente traducción al inglés de frases como “Saber más”.
Errores que se repiten desde hace meses
Recordamos que, además, la situación es todavía más grave porque no es la primera vez que se denuncian errores de este tipo. Ya a finales del año pasado, los continuos y gravísimos errores en las traducciones ofrecidas como Dolores del Campo por “Pain of field” trascendieron a redes y medios. En aquella ocasión, el error tuvo una importantísima difusión en redes sociales que llevó al ministerio a corregirlo en unos días pero, sin embargo, los fallos genéricos siguen produciéndose día a día en el portal.
Recordamos que el turismo británico es el principal mercado emisor en España en los últimos años llegando a superar el 23% del total en 2017, según los datos de Turespaña. De ahí la especial relevancia que tiene que se cuiden las traducciones al idioma de uno de los perfiles de turistas que alimentan prioritariamente nuestra economía.